Текущее время: Чт мар 28, 2024 7:09 pm




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 49 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Чего бы почитать? 
Автор Сообщение
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн апр 13, 2009 9:09 pm
Сообщения: 1001
Откуда: Томск, Д.-Ключевская
Сообщение Re: Чего бы почитать?
Niema, спасибо! Улыбнуло! :D


Пт мар 01, 2013 2:29 pm
Профиль
Победитель конкурса
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 03, 2010 6:20 pm
Сообщения: 431
Откуда: Томск, Учебная
Сообщение Re: Чего бы почитать?
Может кто "Игры престолов" телесериал смотрит....
Я недавно прочитала Джорджа Мартина цикл романов «Песнь Льда и Огня» по мотивам которого создан этот сериал.
«Песнь Льда и Огня» серия эпических фэнтези-романов американского писателя Джорджа Мартина. Он начал писать эту серию в 1991 году. Изначально задуманная как трилогия, к настоящему моменту она разрослась до пяти опубликованных томов, и ещё два находятся в проекте.
Сюжет: Действие «Песни Льда и Огня» происходит в вымышленном мире, на континенте под названием Вестерос, напоминающем Европу Позднего Средневековья. В мире «Песни» лето и зима длятся годами; события книг охватывают несколько лет, на которые приходится конец долгого десятилетнего лета, осень и начало тяжелой и неопределенно долгой зимы.

Очень советую почитать. Читается долго и со смаком :D

_________________
Укореняю под заказ.
Изменился номер 8 913 104 57 34
Изображение


Чт июн 06, 2013 7:43 pm
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс май 13, 2012 6:28 pm
Сообщения: 634
Сообщение Re: Чего бы почитать?
А я очень люблю Лукьяненко! Некоторые вещи по нескольку раз перечитываю. Фэнтези как-то не очень, но муж периодически таскает из библиотеки, кое-что нравится. Из последних - цикл "Полный комплект". Русский парень попадает в мир с эльфами, орками, гномами и пр., написано легко и с юмором, автор - Иванович, кажется. :FKl: Ещё "Страж" у Пехова неплохой цикл.

_________________
"Легче подавить первое желание, чем утолить всё, что следует за ним." (с)
Всегда на связи! Т. 8 960 976 8377
Моя галерея http://leto.tomsk.ru/cpg/thumbnails.php?album=1355


Пт июн 07, 2013 8:44 am
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт авг 17, 2006 12:59 pm
Сообщения: 4142
Откуда: Томск, Ц. рынок, будни Кирова-Белинского
Сообщение Re: Чего бы почитать?
Я добралась до Ойкумены, это тоже цикл Олди. Никогда бы не подумала что они могут писать космическую техногенную фантастику, совсем не их стиль! Но 3 книги прочитаны запоем и наверняка буду возвращаться, уже скучаю по героям: Кукольник, Куколка, Кукольных дел мастер.


Пт июн 07, 2013 11:19 am
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс авг 19, 2012 9:52 am
Сообщения: 94
Откуда: Томск, Иркутский тракт
Сообщение Re: Чего бы почитать?
Tatu 911 писал(а):
Может кто "Игры престолов" телесериал смотрит....
Я недавно прочитала Джорджа Мартина цикл романов «Песнь Льда и Огня» по мотивам которого создан этот сериал.
«Песнь Льда и Огня» серия эпических фэнтези-романов американского писателя Джорджа Мартина. Он начал писать эту серию в 1991 году. Изначально задуманная как трилогия, к настоящему моменту она разрослась до пяти опубликованных томов, и ещё два находятся в проекте.
Сюжет: Действие «Песни Льда и Огня» происходит в вымышленном мире, на континенте под названием Вестерос, напоминающем Европу Позднего Средневековья. В мире «Песни» лето и зима длятся годами; события книг охватывают несколько лет, на которые приходится конец долгого десятилетнего лета, осень и начало тяжелой и неопределенно долгой зимы.

Очень советую почитать. Читается долго и со смаком :D


Пробовала и читать и смотреть, но просто не мое. Мартина не даром обвиняют в излишней жестокости на страницах книг. Мне ближе Рудазов (легко и с юмором) и Нортон (классика).

_________________
Галерея


Пт июн 07, 2013 2:04 pm
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс авг 19, 2012 9:52 am
Сообщения: 94
Откуда: Томск, Иркутский тракт
Сообщение Re: Чего бы почитать?
Ухохоталась читая сей опус (состаленный аж из трёх статей под названием "Моя твоя не понимай, или из жизни переводчиков".)
Вот уж точно - Тяжела и неказиста жизнь российского лингвиста )))))))
Задорнов просто курит в сторонке.

Пост большой, представляет собой реальные жизненные казусы, рассказанные Багдериной Светланой Анатольевной. http://samlib.ru/b/bagderina_s_a/

Итак, приступим. *потирая ручки*

На одном из сайтов - переводческих форумов в рубрике "Задать вопрос" появилась просьба перевести с английского на русский фразу типа "если периферийные устройства не отвечают, повторите загрузку вашего компьютера".
Один из участников, не мудрствуя лукаво, посоветовал спрашивающему обратиться на официальный сайт "Майкрософт" - там, вроде того, должен быть перевод всех этих стандартных фраз.
Ответ спрашивающего пришел быстро: "Так я представитель этого сайта и есть!"

* * *

К вопросу об именах и приветствиях.
Часто получаем корреспонденцию, адресованную начальнику отдела (Овчинникову Вадиму Игоревичу), от иностранных фирм, жаждущих сотрудничества.
Иногда она начинается так: "Уважаемый г-н Вадим".
Или так: "Уважаемый г-н Игоревич".
Или даже так: "Уважаемый г-н Воткинский Завод". ("Господин Великий Новгород"?)
А иногда и так: "Уважаемый господин генеральный директор. Привет!"
Но всех побили русскоговорящие китайцы, которым, наверное, в свое время кто-то имел неосторожность сказать, что "дядя" - это уважительная форма обращения к старшему в России. Потому что их факс начинался следующим образом: "Уважаемый дядя Водим Игорович!"


* * *

Приезжал к нам на завод один бахрейнец, Ахмед. С австрийским паспортом. 9 языков (кроме русского). Этакий гражданин мира.
В России впервые.
Дело было в октябре. Температура в районе нуля, дождь, ветер.
Приехал он в одном костюме.
За сто долларов довезли его из Ша-2 до Домодедова.
Не отходя от кассы, украли бумажник с кредитками.
Остался без связи - в Удмуртии по тем временам мобильная связь не существовала как класс.
По дороге подцепил конъюнктивит, а купленное в Москве разрекламированное лекарство не помогало "ни в одном глазу".
В городе вообще и в гостинице - в частности отопления не было еще, а горячей воды - уже.
К концу первого дня переговоров жалкий, замерзший, немытый, оторванный от внешнего мира, издерганный судьбой своих кредиток (все - европейских банков), со слезящимися глазами, он не выдержал и попросился завтра на прием к коммерческому окулисту. На что ему был дан ответ, что коммерческий у нас есть только стоматолог, и если это его не устраивает, то можем отвести на прием к окулисту заводскому.
Настало завтра.
Таким нервным я его не видела еще ни разу. В чем дело - сначала не признавался, и только перед самым приемом прорвало: "Света-а..." - жалобно заглядывая мне в глаза, протянул он. - "А доктор мужчина, или женщина?.."
Тут я, естественно, ударилась в обижданки и прочитала ему лекцию на тему сравнительной профпригодности мужчин и женщин.
Он замялся еще больше и пробормотал: "Да не в этом дело..."
"А в чем?!"
И едва слышно он прошептал: "Я стесняюсь..."

* * *

И еще одна задачка на мышление от Ахмеда.
Купил у него брат собаку.
И не просто собаку, а большущую такую, шерстяную, утепленную - типа кавказской овчарки.
Привез в Бахрейн.
Поселил во дворе в будке.
А у них там летом в тени +40!
Естественно, псина от своих мехов-то и загрустила, помирает.
Что делать?
100% опрошенных русских, не задумываясь, ответили: "Постричь".
Что сделал бахрейнец?
Поставил скотине в будку кондиционер.

* * *

И снова - Ахмед.
Благодаря ему я поняла, что такое "бизнес инглиш".
"Бизнес инглиш" - это вовсе не "Hereinafter referred to as", и не "Legally represented by" и прочие выверты, как могут подумать многие непосвященные.
"Бизнес инглиш" - это когда араб и русский говорят промеж себя по-английски, а профессиональный переводчик их НИ ФИГА НЕ ПОНИМАЕТ!!!
Вернее, понимает, конечно, но только потому, что в четвертом классе мы все с этого начинали - читать английские слова на русский манер по буквам.
"Ви виль оупен эльси!" - "We will open L/C" - "Мы откроем аккредитив".
Или такой диалог на предмет, есть ли у нас этот товар на складе:
- Юаршур? (You are sure?)
И ответ, с заверительным маханием рукой:
- Ви хэв, хэв!!!..

* * *

Один американский коллега вернулся из отпуска из дома и в разговоре честно признался: "Я за время отпуска русский язык совсем забыл! Вот одна - это мышь. А много - мышцы?"

* * *

Тот же коллега - о своей работе на другом объекте: "Там было много правил, касающихся общения с местным населением, особенно с девушками. Но я их все соблудил!".

* * *

Однажды послали мы факс в одну компанию, а от них - ни ответа, ни привета.
Начальник говорит исполнителю - "Звони, спроси".
Исполнитель набирает номер. Ответа долго не было, и он на всякий случай покричал в трубку "Але, але, але!".
И услышал в ответ: "Але".
- Это компания ЕКЛМН?
- ЕКЛМН.
- Это "Воткинский Завод". Мы вам три дня назад отправляли факс!
- Факс.
- Да! Вы его получили?
- Получили.
- Нормально прошел?
- Нормально прошел.
- Ну, ладно...
- Ладно...
- До свидания!
- До свидания!..
Исполнитель с чистой совестью кладет трубку и рапортует начальнику о том, что дозвонился, факс они получили.
Когда ответа не было еще неделю, перезвонил им еще, и долго потом не мог понять, почему те открещиваются и от факса, и от факта разговора с ним.
Так впервые мы столкнулись во время междугородных разговоров с таким явлением, как эхо.

* * *

Возникла как-то раз необходимость позвонить в Иран.
Дозваниваюсь, и с наибританнейшим акцентом (памятуя, что американов они на дух не переносят) начинаю им впаривать:
- Гуд монинг. Ду ю спик инглиш? Итс Воткинский Завод компани.
И делаю паузу - жду реакции. Дошло - не дошло.
После озадаченного молчания в несколько секунд возмущенный голос на том конце провода предложил:
- Слюшай, говори по-русски!..

* * *

Играли с другим американским коллегой в нарды. Он, указывая на фишки, спрашивает:
- Как это называется по-русски?
- Фишка, - говорю я.
На его лице отражается интеллектуальная борьба, потом просветление:
- Ага, я понял, от какого слова это произошло! - радостно восклицает он.
Я быстро прикидываю: "Фишка. По-английски fish - рыба. Наверное, скажет, что это - маленькая рыбка!"
Он (складывая соответствующую фигуру):
- Это от слова "фига"!!!

* * *

В конце восьмидесятых должен был к нам на объект приехать американский посол Джек Мэтлок.
Произнести приветственную речь доверили одному чуваку.
Тот, проникшись важностью момента, чуть не теряя пульс от сознания, что две супердержавы будут смотреть на него, начал репетировать задолго до события.
Ходит и учит спич наизусть: "Уважаемый господин Джон Мэтлок!..."
Ему говорят: "Все хорошо, только Мэтлок не Джон, а Джек."
"Понял. Джек."
И снова: "Уважаемый господин Джон Мэтлок!..."
"Да не Джон, а Джек!"
"Я все время путаю!.. Никак не могу запомнить!.."
"Да это просто!" - говорят ему. - "Ты писатель Джека Лондона знаешь?"
"Ну?"
"Так вот, посол - тоже Джек! Теперь запомнишь?"
"Конечно! Раз плюнуть! Джек Лондон - Джек Мэтлок!"
Наступил момент.
Наш уполномоченный спикер выходит вперед и, откашлявшись, торжественно начинает:
"Уважаемый господин Джек Лондон!.."

* * *

Уверена, что в своей работе каждый переводчик, помимо бесплатных обедов и общения с интересными людьми встречает и немало жутких вещей.
Например, китайский английский.
Нашли мы как-то в Интернете тайваньских производителей не помню там, чего. Пусть шпинделей.
Нарисовали им факс на контактное лицо - Санни Джао - и отправили.
Сидим, ждем ответа.
День сидим, другой, третий, неделю...
Начальник говорит: "Сколько можно ждать, звони."
Из его кабинета в его присутствии набираю номер, дозваниваюсь.
С той стороны кто-то начинает мне что-то втирать по-китайски.
- По-английски вы говорите? - вопрошаю.
- Да! - обрадовано в ответ рапортует мужской голос.
- Это компания такая-то?
- Да!
- Я бы хотела поговорить с Санни Джао.
- Я - Санни Джао!
И я начала:
- Здравствуйте. Мы звоним вам из России, город такой-то, компания такая-то. Мы являемся одним из крупнейших (скрестив пальцы за спиной) производителем фрезерных станков в России. Мы посетили ваш сайт и заинтересованы в сотрудничестве с вами. Мы послали неделю назад вам факс с запросом на коммерческое предложение на шпиндель такой-то, но мы до сих пор не получили от вас ответа. Вы наш факс получили?
- Да, получили!
- Или не получили?
- Нет, не получили!
- Посмотрите у вас в документах за прошлую неделю, пожалуйста.
- Нет, не получили!
- Или получили?
- Да, получили!
У меня стали закрадываться нехорошие подозрения.
- Это вообще Санни Джао?
- Нет, это не Санни Джао!
- Соедините меня с Санни Джао, пожалуйста!
В трубке играет музыка коммутатора, и через полминуты раздается женский голос:
- Але?
- Это Санни Джао?
- Да, Санни Джао!
- Здравствуйте. Мы звоним вам из России, город такой-то, компания такая-то. Мы являемся одним из крупнейших (все еще не забывая скрестить пальцы за спиной) производителем фрезерных станков в России. Мы посетили ваш сайт и заинтересованы в сотрудничестве с вами. Мы послали неделю назад вам факс с запросом на коммерческое предложение на шпиндель такой-то, но мы до сих пор не получили от вас ответа. Вы наш факс получили?
- Да, получили!
- Или не получили?
- Нет, не получили!
- А, может, получили?
- Да, получили!
Дурные предчувствия ударили теперь как Костя Цзю.
- Это Санни Джао?
- Нет, это не Санни Джао!
- Я же просила соединить меня с Санни Джао! Санни Джао, плиз!
- Одну минутку!
Опять слушаю коммутаторную музыку, потом трубку берет очередной тайванец.
Наученная горьким опытом, сразу беру быка за рога:
- Это Санни Джао?
- Да!
- А вы в этом уверены?
- Да!
- Это Россия, компания такая-то. Вы наш факс получили?
- Да, получили!
- Или не получили?
- Нет, не получили!
- А это Санни Джао?
- Нет! А вы хотите поговорить с Санни Джао?..
Начальник, по-английски понимающий на определенном уровне довольно сносно, закисая от смеха, начинает сползать под стол.
Оттуда, между приступами неконтролируемого ржания, поступает ЦУ: "Кончай тратить заводские деньги!.."
С радостью я вру собеседнику, что перезвоню попозже и вешаю трубу.
Уф-ф... Чтоб я еще раз...
С тех пор общение с иностранцем, знающем английский на уровне "Май нэйм из тэйбл", у нас называется "Поговорил с Санни Джао".
А я начала учить китайский.

* * *

И о грустном.
Когда были в Тайване, из любопытства поинтересовались у наших партнеров:
- Какая у вас средняя зарплата в американских долларах?
- Тысяча, - отвечают. - А у вас?
- Сто...
Они отнеслись к этому факту с пониманием и сочувствием:
- Ну конечно, у вас же развивающаяся страна, вам больше работать надо...


* * *

Переводила инструкцию к нашим холодильным установкам.
"...Установка предназначена для работы в условиях тропиков, от -50 до +50 градусов Цельсия".
Как говорится, "будете у нас в тропиках - милости просим..." - "Нет, уж лучше вы к нам".


* * *

Приезжал корейский специалист на пуско-наладку станка.
Вообще-то он парень хороший и инженер толковый.
Но наши мужики же приставали к нему с расспросами типа "За что отвечает эта плата" и "Есть ли здесь функция автоматического отключения подогрева масла при превышении заданной верхней границы температуры?"
Не знаю, в какой он там у себя анкете написал, что говорит по-английски, и кто там ему поверил и прислал его сюда, но чтобы дать представление об уровне нашего общения на протяжении всей недели, приведу следующий пример.
Приходим в магазин покупать ему минералку.
Чтобы выяснить, с газом ему надо или без газа, показываю на один шкаф и говорю: "Fresh water". Вижу - реакции нет. Ладно. Попробуем по-другому.
"Still water".
Никаких изменений в выражении лица.
Тогда - "Gas" - "No gas".
Чувствую, мужик завис. Даже от этого!!!..
Хотите знать, чем кончилось?
Минеральную мы ему, в конце концов, купили.
Как?
Поделюсь сработавшими волшебными словами.
"Пш-ш-ш" и "Ноу пш-ш-ш".
Но самое смешное во всей этой истории то, что за что отвечает эта плата, мы все-таки выяснили.


* * *

Век живи - век учись.
Дураком помрешь.
Недавно приезжал индус для проведения переговоров.
Пока переписывались - ничто не предвещало неприятностей. Но как только приехал и открыл рот... Вернее, одна из проблем заключалась в том, что рта он почти не открывал. Он так говорил. И причем процентов восемьдесят времени было не понятно, на каком языке он вообще разговаривает. А переговоры велись серьезные - совместные коммерческие проекты, создание СП и т.п...
И вот наши сидят, ему какую-нибудь схему объясняют, а я перевожу и поглядываю - доходит до него, или как.
И вот раз смотрю - они ему там чего-то втолковывают (через меня), а он сидит, головой качает и тянет: "Не-е-е".
Я - в ступор. Чего - "не"? Непонятно, что ли, что-то, или не согласен с чем?
Спрашиваю, согласен ли, а он - "Не-е-е"...
"Чего "не"-то? С чем не согласен?!.."
"Со всем согласен."
"Так ес или ноу?!"
"Ес."
Через пару минут - опять то же самое.
"Не-е-е..." - качает головой.
"Что не устраивает?"
"Все устраивает."
"А чего тогда "не"?!"
"Не-е-е..."
"Так ес или ноу?!"
"Ес."
И так - несколько раз.
Я и без того вся "на психе" - то ли есть контакт, то ли нет, а это чучело еще сидит - башкой трясет!
И только потом дошло - у индусов, как у болгар, наверное, если качает головой - то соглашается, а если кивает - то против! А вот что он изобразить своим "Не-е-е" пытался - то ли американское "Yeah", то ли свое родное "Да" - тайна покрытая мраком еси до сих пор...


* * *


Как-то раз, выйдя после майских праздников, обнаруживаем в почтовом ящике письмо, которое пришло еще в апреле. Естественно, сажусь писать ответ, начинающийся с извинений за задержку.
Мысли при этом текут приблизительно следующим образом:
"Так... Чего мы им так долго не отвечали-то?.. Сначала у нас Первое Мая было... Но что такое "Первое Мая" они все равно не знают. Самое им близкое - День Труда... Потом выходные перенесли - два дня... Ну, это долго объяснять... Да и ни к чему... Потом - День Победы... Тоже для Боливии китайская грамота - больше времени потратишь на объяснения кого, когда, над кем и по какому поводу... Потом - выходные... Но это тоже никому не интересно..."
Короче, написала.
И только когда перечитала написанное, только тогда до меня дошло, ЧТО я, собственно, сотворила.
Письмо начиналось так:
"Уважаемые господа. Извините за задержавшийся ответ - мы праздновали День Труда, и поэтому десять дней не работали..."


* * *

Всегда считала, что тормознутость нашего предприятия в принятии решений - притча во языцех.
Но нет.
Нашлись ребята и потормознутее нас.
В апреле-мае, по их запросу, высылали в Венесуэлу обычной почтой (экономика должна быть экономной!) наши каталоги и рекламу. Об отправке сообщили - мол, ловите... И всё - ни ответа от них, ни привета. А мы и не спрашиваем, так как ситуация знакомая - недели через две после сообщения об отправке адресат обычно начинает дергаться и подпрыгивать - где каталоги, мы ничего не получали, свяжитесь с вашим офисом UPS!..
А тут - тишина.
Месяц прошел, другой, третий...
Забыли про них.
А тридцатого декабря получаем от этих ребят по мылу письмо, которое начинается следующими словами:
"Спасибо за рекламу и информацию, присланную нам экспресс-почтой..."
Не успели отправить - уже пришло...



* * *


Недавно одна коллега рассказывала.
Обратился к ней некий русскоговорящий субъект американской национальности с вопросом: "Кто у вас поет песню про маленького астронавта?"
"???!!!"
"Ну, про астронавта?.. Маленького?.."
Единственный выход - и она его нашла:
"Напойте."
И он запел:
"Маленький астронавт... Маленький астронавт... Там, где всегда тепло и ясно, там, где всегда весна..."
Аплодисменты.
Занавес.
(Для не следящих за российской эстрадой подсказка: это был хит Наташи Королевой "Маленькая страна":))))


* * *


Сижу, перевожу инструкцию к тайваньскому станку с ЧПУ. Про свое впечатление, что составляло ее как минимум пятеро школьников класса восьмого на уроке китайского языка, где списывать не дают, и поэтому пишут они все одно и тоже, только разными немного словами, я распространяться не буду. Добил меня следующий пассаж.
Раздел про распаковывание станка после дальней дороги.
Рекомендация номер раз - снять сначала крышку. Номер два - боковые стенки.
Две минуты - полет нормальный.
Номер три - "Не распаковывайте станок, если кто-нибудь из рабочих находится в плохом настроении".
Все.
Ступор.
Кома.
Умом Тайвань нам не понять?-)


* * *


Реклама по американскому ТВ для военнослужащих за рубежом (сопровождается соответствующим видеорядом): "Мэри в детстве любила лечить кукол. Она выросла и стала врачом. Дженни любила учить свои игрушки. Она выросла, и стала учителем. А Сюзан ничего не делала, только болтала целый день по телефону. ОНА ВЫРОСЛА И СТАЛА ОФИЦЕРОМ СВЯЗИ".


* * *

Пришли к нам на завод от одного английского журнальчика "Jane's" рекламные материалы на нашу продукцию с просьбой прочитать их и подтвердить или исправить.
Во первых строках письма: "Продукция такая-то и такая-то выпускается на Воткинском Машиностроительном Заводе, который расположен в г.Коломне".
Не стали мы ничего исправлять и отправлять.
Зачем? Все равно не поверят...


* * *

С обложки аудиокниги: "Tree musketeers"
Думала, альтернативка про обезьян, посмотрела - нет, стандартный комплект, но весело было еще минут пять :)
(Вместо "three" - "три". В результате - "Древесные мушкетеры")



* * *

Из инструкции к технике безопасности одного станка: 'Невыполнение данных инструкций может причинить серьезный вред телу или здоровью'.
В смысле, причинить вред телу так, чтобы на здоровье это никак не отразилось?
А причинить вред здоровью без вреда для тела - это расстройство душевного здоровья подразумевается?
Нет, нам такой станок не нужен!

* * *

Еще из инструкции к станку. Если конкретно - это листогиб, 7 метров в длину, метра 3-4 в ширину.
'Не подпускайте детей к станку'.
Ага, он у меня дома будет стоять. Справа - телевизор, слева - диван, над диваном - фотография бабушки, а на почетном месте на ковре в середине комнаты - листогиб семиметровый. Как без него? Соседи засмеют.

* * *

Приезжал американец японского происхождения, немного говорящий по-русски. На стандартный вопрос, чего бы японо-американской душеньке в местных магазинах было угодно, ответ получила нестандартный:
- Матроску.
- Тельняшку?
Объясняю, что такое тельняшка и как выглядит.
Ответ отрицательный.
Думаю дальше.
- Бескозырку??
Процесс тот же, как и результат.
- Матросский костюм??? Полосатый матросский воротничок???? Жену матроса?????
Гость не выдерживает и машет руками:
- Да нет же!!! Матроску!!! Куклу деревянную!!!..

* * *

Начальник нашей смены, небезызвестный Игорь Гаврилыч, первого апреля приходит к американской смене, здоровается по-удмуртски и глядит на переводчика вопросительно, ровно ждет ответа. Или перевода.
У того глаза стали даже не круглые - квадратные.
Гаврилыч пожал плечами, и еще раз выдает что-то типа: 'Жещь бурещь, гажано эщьес. Баджим корка лымы тэди списоклэн сменыёс'.
Единственно, на что оказался способен их переводчик, это спросить чисто по-американски:
- Чево-о-о-о?..
А Гаврилыч в ответ, с серьезным недоумением:
- А вы разве не в курсе, что с сегодняшнего дня все официальные переговоры должны вестись только на национальном языке республики? Так что, кочшо кучшо бамъёсы, инспектораослы.
Переводчик переводит своим (начало фразы только, конечно, потому что окончание - непереводимая игра слов, скажем так :), у тех - шок, залистали договоры, приложения, поправки, меморандумы, согласованные заявления...
И долго потом не верили, что это была шу-у-утка.

* * *

Из рекламы в и-нете: 'Map of The World. Today's Continent is Africa. Upgrade Now for more continents or check back tomorrow.'
(Карта мира. Континент дня - Африка. Скачайте обновление сейчас, чтобы получить больше континентов, или проверьте завтра).
Лучше завтра, когда континентов прибавится.


* * *

Пошли с американцем, изучающим русский, на обход объекта по периметру. Периметр - около 5 км, снег, слева лес, справа забор бетонный с колючкой, короче, романтика.
В начале пути он, довольный донельзя, сообщил, что вчера вечером выучил названия всех зверей по-русски, и в доказательство начал добросовестно перечислять: 'Заяц, волк, медведь, белка, бобер, лиса, лось, олень...'
Короче, молодец.
Обход вступил в финальную стадию, вышли на длинный-предлинный спуск, и тут американец кричит: 'Смотри, заяц, заяц!'
Смотрю.
Никого не вижу.
- Где заяц?..
- Да вон, вон бежит, через дорожку перебежал!
Смотрю, не вижу.
Думаю, мож, зимой он белый, вот на снегу и не заметно?..
- Гляди, на забор запрыгнул!
Челюсть медленно отпала.
Заяц - на забор высотой два метра?
Но, может, с разбега?..
Может, за ним кто гонится, вот резервы заячьего организма и высвободились?..
- Где заяц?.. - ищу на заборе белое пятно.
И всё равно не нахожу.
- Вон, гляди, на дерево лезет!
А вот это - финиш.
Стою и тупо спрашиваю: 'Это шутка такая?'
Он обиделся.
- Почему шутка? Вон сосна. Вон там, на нижней ветке сидит!
Нижняя ветка сосны на территории объекта располагалась метрах в пяти от земли, но, тем не менее, гляжу, куда указано.
И вижу белку.

* * *

Пишу письмо в Забугорье. В конце, как полагается, пожелала хорошего дня и с чистой совестью отправила.
Некоторое время спустя, в поисках другого письма в 'Отправленных', натолкнулась глазами на это, и поняла, что, скорее всего, отношений конкретно с этими арабами у нас не сложится. Потому что в приписке, вместо 'Have a good day' я ему пожелала 'Have a good gay'.
(Первое - 'Поимейте хорошего дня'. Второе - '...хорошего голубого')

* * *

Из инструкции к часам, показывающим время словами, конкретно - раздел ЧаВо: 'Что делать, если высвечивающиеся слова не имеют смысла?'
Первый совет - для особо сообразительных: 'Убедитесь, что вы установили часы не вверх ногами'.

* * *

Однажды захотела схалявить - прогнала инструкцию к стиральной машине на китайском английском через программу-переводчик.
Ржать всем отделом начали с первых строк получившегося текста, но добил следующий пассаж:
В оригинале: '...if your circuit board burned down...' (если ваша плата перегорела).
Программа выдала: 'Если ваша плата сгорела дотла...'
Сразу перед глазами - апокалиптическая картина: плата сгорела дотла... вместе со стиральной машиной... квартирой... домом... половиной города...

* * *

Знакомый по одному форуму рассказывал (передаю дословно):
"Первая половина 90-х, факсы еще в новинку. Приятель-американец, засланный в нашу страну папашей-буржуином, жалуется:
- Ни в одну вашу фирму невозможно послать факс. Отец уже бесится, не знает, как заставить переключить телефон на прием факса.
Даю совет:
- Боб, все очень просто, пусть твой старикан выучит четыре простых русских слова - нажми на факс, коза.
Через пару дней:
- Алекс, бьютифул, твои волшебные слова работают во всех фирмах. Отец благодарит тебя, но я не могу понять причем здесь коза и почему это срабатывает?
В тот же вечер, распив с американским лазутчиком пару бутылок водки, я объяснил Бобу, как нервно вздрагивают секретарши, если услышат по телефону - ну ты, коза."

* * *

Еще одна история от него же:
"Середина 90-х, с бумагами одной нефтяной компании веду переговоры с итальянской компанией. Синьор Луиджи П. серьёзно так говорит:
- Алекс, наша компания очень заинтересована в этом контракте. Если вашим поручителям это потребуется, то я готов немедленно предоставить им сертификат комитета Антимафия.
В то время в Италии боролись с мафией и даже создали такой комитет. После непродолжительной паузы синьор Луиджи веско заявляет:
- Но если потребуется, то я могу предоставить сертификат от мафии."


* * *

И еще:
"В середине 80-х один мой приятель, переводчик с испанского, вернулся из продолжительной командировке на Кубу, где наши нефтяники искали для команданте нефть. От него я услышал такую побасенку:
Его коллега запил и две недели не выходит из дома. Леха поехал на другой конец острова спасать положение, то есть приводить друга в чувство с десятком бутылок водки. Перевел он коллегу с рома на водяру, пробухав с ним целый день, пугая кубашей громкими революционными песнями, а на следующее утро сказал, что хочет похмелиться на берегу моря.
Друг Лехи встрепенулся и говорит:
- Пошли, тут рядом есть шикарный пляж и ни одного кубаша на нем, хоть голый купайся.
Приходят они на пляж и видят дивную картину. Экскаватор на базе колесного тракторенка "Беларусь" вырыл через половину пляжа такую траншею, что фиг переберешься с похмела. Они приблизились и у них из глоток вырвалось само:
- Кубана мать, ты что же это творишь!
За рычагами экскаватора между тем сидел типичный испанец субтильного вида, но загорелый и с жутко волосатой грудью. Он заглушил трактор, выскочил из него и важно заявляет:
- Я нэ кубана мат, я армянин."


* * *

В копилочку из комментов (только из первых рук :)
"У нас парень, кубинец,работавший на нашем заводе несколько лет, приехал и спрашивает:
-Почему у вас на вокзале нет насильников?
Мы ему в изумлении:
- Кого нет, Хосе?
-Ну, я вышел из поезда, нужно вещи нести, я кричу: насильник, насильник, а никто не подошел...
Переводческий отдел полчаса не работал..."

* * *

"Как-то переводила инструкцию по установлению ручек дверных. Мало того что она начиналась: выройте нору в двери,так еще слово которое переводилось как "нора", было помечено "употребляется только в старинной английской поэзии".



* * *



Из письма наших партнеров: "Если вы не получили это письмо, напишите нам, и мы вам вышлем его еще раз".

* * *

Коллега (переводчик) рассказывала:
Во время работы в Ирландии бебиситтером спешила утром в час пик в метро на работу. Вдруг абсолютно незнакомый человек на ходу поворачивается к ней и спрашивает: "А ю рашн?"
Ответить она не смогла - глаз выпал и язык прилип.
Несколько дней способность этого мужика определить навскидку ее национальность не давала спокойно есть и спать, но, в конце концов, ее осенило: он спросил: "Are you rushing?" - "торопишься?", а не "Russian".

* * *

Коллега (инженер) рассказывал:
Во время выставки нефтегазового оборудования в Эмиратах, куда он ездил от завода со своим стендом, к нему постоянно подходили арабы, указывали на экспозицию и задавали один вопрос, к его крайнему изумлению, по-русски: "Крутой?" "Ага, крутой, крутой," - гордо кивал тот. Типа, хорошая продукция, крутая, значит.
Пока ему кто-то не объяснил, что спрашивают они по-английски: "Crude oil?" - "Для сырой нефти?"

* * *

Другой коллега (инженер) рассказывал.
В свою бытность членом музыкальной группы шабашников был у них чувак, умеющий абсолютно волшебно играть на синтезаторе. Раз после особо удачной импровизации коллега (сам он играл на гитаре) подошел к этому чуваку и спросил, как это у него получилось. На что тот, не тая секретов мастерства, ответил, указывая на клаву: "Так очень просто. Нажимаешь на кнопку "шаньги"...
При ближайшем рассмотрении кнопка оказалась с названием "change".

* * *

А вот еще был случай.
Приехали к нам американцы. И вдруг во время осмотра объекта у одной дамы прихватило живот. По-серьезному. Быстрая диагностика показала - аппендицит. Погрузили ее на машину, повезли в Ижевск (местным эскулапам американский аппендицит доверен не был).
Через час американская сторона в лице дежурного звонит нам в лице меня и вопрошает по-американски: "Куда увезли нашу девушку?"
Увезли ее в медсанчасть номер семь.
Ну-ка, знатоки американского, как по-американски будет "медсанчасть номер семь"?
Вот и я не знаю.
И решила поступить предельно тупо: перевести все дословно. И говорю: "Медикал Сэнитари Стейшн намба севен".
Чувствую, на том конце провода мертвая пауза на полминуты, после чего дрожащий от ужаса голос выдавил: "Уай?! Семетери?!"
На мгновение я сама зависла, но потом дошло, и, проржавшись, я его успокоила: "Нот "семетери". "Сэнитари". Лайк "клин".
Дежурный с облегчением подтвердил понимание и повесил трубку.

*Прим. пер: имело место быть нерасслышывание и перепутывание схожих по звучанию слов "Sanitary" (санитарный) и "Cemetery" (кладбище, кладбищенский).

ПыСы. После этого случая они написали докторам благодарственое письмо. По-русски. Начиналось оно бессмертными словами: "Разрешите поблагодарить вас, что вы так профессионально отняли у нашей девочки аппендицит".
* * *

Приезжал к нам на завод аудит из Канады.
Первый день - святое дело - укатали их по музеям-магазинам до посинения и почти полного банкротства.
На второй день у них берет интервью заводское радио. Укатанные и укушанные вчера аудиторы все еще в состоянии легкой прострации, поэтому самый хитрый возложил обязанность отвечать на вопросы на того, кому этот маневр вовремя в голову не пришел. В числе вопросов - безобидный: "Какие цехи вы собираетесь посетить завтра?"
И вдруг второй чувак начинает долго и подробно перечислять, что ему заказала купить в России его жена, и что хочет привезти детишкам и внукам.
Все в ступоре, включая меня.
Но постепенно до нас с хитрецом одновременно доходит, и мы начинаем неприлично ржать.
Это до чего надо довести аудитора (до какого количества магазинов, в смысле), инженера, специалиста с опытом работы чуть не со времен Гайаваты, чтобы при слове "shop" первой ассоциацией у него было "магазин"!..

*Прим. пер: по-английски "магазин" (в смысле "место, где чего-нибудь продают") и "цех" - одно слово.


* * *

Получаем мы список ввозимого груза. В одной графе - наименование по-английски, в соседней - перевод, выполненный неизвестным коллегой где-то далеко.
Читаем.
"Apple pie filling" - "Начинка для пирога "яблоко".
Русским понятно.
"Cherry pie filling" - "Начинка для пирога "вишня".
Русским понятно.
"Banana pie filling"
Русским, наверное, непонятно, что такое "banana", поэтому перевод шел: "Начинка для пирога - черная смородина".

* * *

Здания, где живут американцы, названы ими в честь их президентов.
Самый ближний к нам - "Вашингтон".
Случай номер раз.
Идем с начальником смены мимо них по дороге. Вдруг с круглыми горящими глазами к нам подбегает моя американская коллега и чуть ли не кричит: "Игорь Гаврилыч!!!.. Вы уже слышали?!.. У нас в Вашингтоне..."
Не знаю, как у него, а у меня первая мысль - опять террористы что-то взорвали.
И тут она продолжает: "...в одной комнате кран прорвало!"
Случай номер два.
Наше здание.
Ночная смена.
Тишина.
Звонок в дверь.
Гаврилыч открывает - и картина маслом: посреди кучи чемоданов стоит офигевающее при виде русского начальника смены лицо американской национальности и жалким голосом вопрошает: "Из вис Вашингтон?.."
Гаврилыч, не моргнув глазом, тут же дает ответ:
"Ноу. Вис из Нашингтон. А Вашингтон - вон там!"

* * *

Коллега (переводчик) рассказывала.
Водила группу русскоговорящих носителей американского языка по городу. Зашли в кафе. Там телевизор, включен на ТНТ. Идет реклама - громко и крупными буквами: "НАША РАША".
Один из зарубежных коллег долго смотрел, переваривал, но, по-видимому, так и не переварив, обратился к ней: "А после слова "наша" что за такое слово идет?"

* * *

Коллега (инженер) рассказывал.
Давно дело было. В прошлом веке. В конце 80-х.
Приехали американцы, обосновались в своем американского же производства модульном НП.
Зима, мороз градусов -цать, но жить можно.
Сидят у себя, мы - у себя.
Приспичило одному из наших к ним в избушку сходить по делу международной важности. По лесенке поднялся, а на двери - ручка металлическая грушей торчит. Ее по-хорошему покрутить бы надо, да кому это могло в голову прийти в конце 80-х прошлого-то века в Воткинске?
Если торчит - надо подергать. Мужик-то здоровый, косая сажень в плечах, вот и дернул раз, дернул другой, а в третий раз сдалась ручка, и груша осталась у нашего в руке.
Тот поглядел на нее как на гранату с выдернутой чекой, положил быстро, но аккуратно на ступеньку и - бегом на свои позиции.
Прибегает, начальнику смены горько плачется - так и так, говорит, я американское имущество угробил, что мне теперь будет - сошлют, или просто расстреляют?
Начальник почесал репу, спросил, где порченное имущество оставил, и пошел туда. Наши подумали было, что извиняться.
ХА.
Дошел до двери, поднял ручку, поплевал на нее и приложил к обломку, торчащему в двери.
Держится.
Задом-задом и он отступил на наши позиции. Вся смена залегла у окна, выходящего на модуль, и стали ждать.
И - вот он, момент истины.
Идет американец.
Поднимается по ступенькам.
Берется за ручку, поворачивает...
И та остается у него в руке.
СКОЛЬКО ПОТОМ РАССКАЗОВ БЫЛО О СТРАШНОМ РОССИЙСКОМ МОРОЗЕ, НА КОТОРОМ МЕТАЛЛ ЛОМАЕТСЯ (С ДЕМОНСТРАЦИЕЙ ВЕЩДОКОВ, ЕСТЕСТВЕННО) - У-У-У!..

* * *

Дочерь учит английский. Сидим переводим текст. Доходим до слова "network", и ребенок, не моргнув глазом на контекст, переводит: "не работает".
Тупо смотрю на нее и спрашиваю: "Почему "не работает"-то?"
Ответ прост в своей гениальности: "А когда по телевизору канал пропадает, там пишут "network". Нет работы, значит".
Логично, однако...

* * *

Мужики на работе ночью сидят смотрят олимпиадный хоккей по американскому каналу - наш передает в это время чего-то другое. Смотрят чисто за действиями, потому что по-аглицки не понимают ничего.
Я сижу в другой комнате, дальше по коридору. Вдруг слышу - РЖАНИЕ. С большой буквы "Р". За которой следует большая буква "Ж". И так далее.
Не понимая, что в ходе хоккейного матча могло вызвать такую нездоровую реакцию, иду к ним разбираться.
Они рассказывают: "Сидим, смотрим, одним ухом слушаем тарабарское тарахтение комментатора. И вдруг финны забивают американцам гол, и этот комментатор с чувством так по-русски выкрикивает: "Ё-карне-бабай!!!"
Поржали, пожали плечами такому языковому прорыву и стали смотреть дальше.
А дальше по ходу игры выяснилось, что в финской команде, оказывается, был игрок по фамилии Ёкарнен.
Вот тебе и "бабай".

* * *

Американский коллега (переводчик) рассказывал.
Его русская жена учила английский "с колес", уже переехав туда и родив. Он ей помогал, как мог, и смеялся в процессе только один раз.
К его сыну пришли на день рождения дети и стали носиться по дому. Жена не вынесла этого и ей пришла в голову умная мысль - отправить их играть во двор: "You'd better go play in the outhouse".
После этих слов дети играть не могли еще очень долго - валялись на полу.

* Прим. пер.: Она хотела сказать: "Лучше поиграйте вне дома ("out of house"), но сказала "in the outhouse" - "в уборной".

_________________
Галерея


Пт июн 07, 2013 2:09 pm
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн апр 13, 2009 9:09 pm
Сообщения: 1001
Откуда: Томск, Д.-Ключевская
Сообщение Re: Чего бы почитать?
Дочитала Акунина "Черный город". Фандорина жалко. Интересно как можно впоследствии оживить героя, после выстрела в голву? Вероятнее всего автору надоело писать про Фандорина. Жаль.


Чт июн 20, 2013 8:05 pm
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт авг 17, 2006 12:59 pm
Сообщения: 4142
Откуда: Томск, Ц. рынок, будни Кирова-Белинского
Сообщение Re: Чего бы почитать?
Я дочитала только до Алмазной колесницы, посмотрела - ещё три книги после. Тоже люблю Акунина, надо достать почитать.


Пт июн 21, 2013 12:13 pm
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн апр 13, 2009 9:09 pm
Сообщения: 1001
Откуда: Томск, Д.-Ключевская
Сообщение Re: Чего бы почитать?
Могу дать почитать :)


Пт июн 21, 2013 5:29 pm
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт авг 17, 2006 12:59 pm
Сообщения: 4142
Откуда: Томск, Ц. рынок, будни Кирова-Белинского
Сообщение Re: Чего бы почитать?
Спасибо, уже качнула (пока борьба с пиратством не вышла на новый уровень). Теперь бы времени найти где-нибудь и буду читать.


Пн июн 24, 2013 12:26 pm
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт авг 17, 2006 12:59 pm
Сообщения: 4142
Откуда: Томск, Ц. рынок, будни Кирова-Белинского
Сообщение Re: Чего бы почитать?
cакура писал(а):
Дочитала Акунина "Черный город". Фандорина жалко. Интересно как можно впоследствии оживить героя, после выстрела в голву? Вероятнее всего автору надоело писать про Фандорина. Жаль.


Осилила "Черный город". Ну, Шерлока Холмса тоже топили в водопаде, потом оживили. Мож и Фандорин вывернется. А потом, сколько можно за злодеями по крышам скакать? Ему в этом романе 59 лет, уж не мальчик. Явно серия близится к логическому завершению. Однако думаю, это не последняя книга, т.к. Дятел ещё не пойман (а логическое завершение детектива должно-таки сопровождаться поимкой или умерщвлением главного преступника). И в Фандорина стрелял человек, питающий к нему уважение, опять же есть друзья-помощники, которые неизвестно где в это время находились. У меня почему-то есть внутреннее ощущение, что истории про Фандорина в советский строй плохо вписываются, так что не далее 1917 года эта эпопея бедт продолжаться.


Чт июл 25, 2013 4:39 pm
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн апр 13, 2009 9:09 pm
Сообщения: 1001
Откуда: Томск, Д.-Ключевская
Сообщение Re: Чего бы почитать?
defa, ждем-с :nat:


Чт июл 25, 2013 5:21 pm
Профиль

Зарегистрирован: Сб май 16, 2015 1:55 am
Сообщения: 6
Сообщение Re: Чего бы почитать?
Богач-бедняк перечитываю. очень люблю эту книгу


Сб май 16, 2015 2:07 am
Профиль
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 01, 2016 2:34 pm
Сообщения: 7
Откуда: Москва
Сообщение Re: Чего бы почитать?
"Унесенные ветром" Маргарет Митчел

_________________
http://novosib-diplom.com/diplomy/diplom-spetsialista


Пн фев 08, 2016 2:17 pm
Профиль ICQ WWW
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 01, 2016 2:34 pm
Сообщения: 7
Откуда: Москва
Сообщение Re: Чего бы почитать?
Еще забыла написать "Портрет Дориана Грея", очень хорошая книга

_________________
http://novosib-diplom.com/diplomy/diplom-spetsialista


Ср фев 10, 2016 4:33 pm
Профиль ICQ WWW
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 49 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.

CATALOG.METKA.RU